夫婦・F・不二雄

夫婦のSF(すこしふしぎ)ブログ

第11話 映画は字幕派?吹替派?(書き手:オット)

海外の映画やドラマは、字幕で見ますか?それとも吹替で見ますか?

私は、映画館ではほぼ字幕を選びます!家で映画やドラマを見る時もだいたい字幕で見ますね。なぜ、字幕で見ることが多いかと言いますと、英語の勉強になるぜ!というのは嘘で、海外の役者さんの地声をなるべく聴きたいのです。別に吹替が嫌いな訳ではありません。吹替も好きなんです。小さい頃は吹替でよく見てましたからね。吹替をやってる声優さんもすごく好きなので、好きな声優さんが吹替をやってると自然に見てしまいます。このハリウッド俳優はこの声優さんでしょ!ってのはありますよね。好みは分かれると思いますが、私の好みは、

などなど、まだまだいますがこんな感じです。あっ男優ばかりだ。。いや~吹替の声優さんってすごいなぁっていつも思います。(山寺さんはだいだいのハリウッド俳優の吹替ができるんじゃないかなぁって思ったりもする。)素敵な仕事ですね。最近はよく有名なタレントさんが吹替をやってますが、ん~やはりイマイチ。そこは声のプロに任せましょうって私は思います。なのでイマイチな時は、字幕で見るのが無難すよね~

海外ドラマで見る役者さんは、この声優でしょ!という先入観がないので、最近、吹替でみることも増えました。ドラマで吹替がめちゃ合ってるなぁって思ったのは、『ライ・トゥ・ミー』のティム・ロス演じるカル・ライトマン博士ですかね。平田 広明(ひらた ひろあき)さんが声優をしてましたが、聞き惚れますね~なので、『ライ・トゥ・ミー』は全部吹替で見ました!て、ことで私は字幕派でもあり、吹替派でもあるのです。ホホホ。

ではでは!